Письма русского путешественника

Первоначально «Письма» были опубликованы (не полностью) в «Московском журнале», 1791—1792 (в каждой книжке, за исключением февраля и апреля 1792 г.) и в «Аглае», кн. 1 (1794) и 2 (1795). Отдельно, без двух последних частей, не разрешенных цензурой, «Письма» были изданы в 1797 году; первое полное издание их в шести частях вышло в 1801 году. В дальнейшем при жизни Карамзина «Письма» переиздавались лишь в составе его Сочинений (1803, 1814 и 1820); здесь первоначальное деление на части было отброшено.

Готический.— В XVIII в. означало «средневековый», «варварский», «уродливый». (к тексту)

Королева французская — Мария-Антуанетта (1755—1793).(к тексту)

Римский император — Иосиф II (1741—1790).(к тексту)

...хотел бы, как говорит Шекспир, «выплакать сердце свое».— Слова «как говорит Шекспир» отсутствуют в журнальном тексте; они появились только в отдельном издании. По-видимому, Карамзин имел в виду то место в трагедии «Юлий Цезарь», где Кассий говорит Бруту: «О если бы я мог Всю душу выплакать» (д. IV, сц. 3). «Юлия Цезаря» перевел сам Карамзин (1787).(к тексту)

г. З— В. Н. Зиновьев (1754—1822), учился с А. Н. Радищевым в Лейпцигском университете. Впоследствии крупный придворный екатерининского времени. (к тексту)

Языки их сходны. — Карамзин ошибся: язык эстляндцев (эстонцев) принадлежит к группе финно-угорских, язык лифляндцев (латышей) — к группе литовско-латышских языков. (к тексту)

...работающие господеви со страхом и трепетом... — неточная цитата из псалма 2, ст. 11. С помощью цитаты из Библии Карамзин избегает слова «крепостные». (к тексту)

Благочиние — управа благочиния, полиция. (к тексту)

Готшедова «Грамматика» — «Основания грамматического искусства немецкого языка» И. X. Готшеда (1748) — самая популярная немецкая грамматика в XVIII в. (к тексту)

...начал было я писать роман... — О раннем романе Карамзина ничего, кроме данного упоминания, неизвестно. Возможно, впоследствии он вернулся к оставленному замыслу в романе «Рыцарь нашего времени», оставшемся незаконченным. (к тексту)

Курляндский гаф — залив Куришгаф. (к тексту)

...рыцарем веселого образа. — Шутливое противопоставление Дон-Кихоту, Рыцарю Печального образа. (к тексту)

Что слышно о шведах, о турках? — Россия воевала со шведами (1788—1790), с турками (1787—1792). (к тексту)

Ритмейстер — ротмистр, ротный командир (в кавалерии). (к тексту)

Дело постороннее. — Карамзин неточно перевел выражение: Nebensache — дело второстепенное. (к тексту)

Приборы — здесь: мебель. (к тексту)

маркграфы Бранденбургские.— Маркграф в средневековой Германии — правитель княжества. Маркграфство Бранденбургское возникло в X в.; впоследствии, вместе с другими северовосточными германскими землями, вошло в состав королевства Пруссии. (к тексту)

Господин И* — Иван Исаков, консул в Кенигсберге в 1789 г. (к тексту)

Постиллион — почтальон, возница почтовой кареты. (к тексту)

...сиротство муз... — Карамзин имеет в виду упадок литературы, искусства. (к тексту)

...свой философский замок... — Тихо-де-Браге построил на острове Зунд обсерваторию, которую назвал Ураниен-бург, по имени музы Урании (музы астрономии). (к тексту)

Шведская Померания, — после Тридцатилетней войны (1618—1648) северо-западная часть Померании оставалась во власти Швеции (до 1815 г.). (к тексту)

Вы губите нашего бедного короля. — В то время шведский король Густав III вел неудачную войну с Россией. (к тексту)

Перекрестители — анабаптисты, согласно учению которых верующие в зрелом возрасте должны вновь пройти обряд крещения. (к тексту)

Немецкий орден — католический духовно-рыцарский орден, возникший в XIII в.; ставил своей целью завоевать территорию в районе Балтийского моря. (к тексту)

Король прусский наложил чрезмерную пошлину... — До 1793 г. Данциг принадлежал Польше. Король прусский-Фридрих-Вильгельм II (1744—1797). (к тексту)

...Аль-Корaнa, напечатанного в Петербурге.— Коран был напечатан в Петербурге в 1716 г. в переводе с французского. (к тексту)

«Йенские литературные ведомости».— Точное название газеты, издававшейся в Иене с 1785 по 1849 г., было «Всеобщая литературная газета»; одно из авторитетных научно-библиографических изданий Германии в конце XVIII — первой половине XIX в. (к тексту)

...отца или сына... — Фридриха-Вильгельма I или Фридриха II. (к тексту)

Ratio. — Это латинское слово имеет двадцать значений. Чаще всего оно означает «разум», «смысл», «основание», «причина». (к тексту)

...говорить о духе языков... — Во второй половине XVIII в., после появления книги Монтескье «Дух законов» (1748), считалось модным говорить о «духе» различных общественных явлений, в том числе и о «духе языков». (к тексту)

Баракоменеверус — вероятно, имя героя какого-нибудь немецкого лубочного романа XVII—XVIII вв. (к тексту)

Панглос — герой философской повести Вольтера «Кандид» (1759). (к тексту)

Империя — здесь: Австрийская империя. (к тексту)

Брат Рамзей. — Под этим именем Карамзин был известен в среде московских масонов. (к тексту)

...трактирщик английского короля в Братской улице... — Трактиры, рестораны и гостиницы на Западе в XVIII в. b даже позднее носили причудливые названия. (к тексту)

...к нашему королю пожаловала гостья, его сестрица...— Фридерика София Вильгельмина (1751—1820), жена Вильгельма V, штатгальтера нидерландского. (к тексту)

Липовая улица. — Имеется в виду Unter den Linden (дословно — «под липами»), главная улица Берлина. (к тексту)

...узнает через газеты о моем приезде. — В XVIII—начале XIX в. в официальных газетах печатались списки иностранцев, прибывавших в столицу. (к тексту)

Покойный король — Фридрих II (1712—1786). (к тексту)

...Николаево описание Берлина... — Карамзин имеет в виду книгу X. Ф. Николаи «Описание королевских резиденций Берлина и Потсдама» (1769). (к тексту)

Штатгальтерша — Фридерика София Вильгельмина (1751—1820), жена Вильгельма V, штатгальтера нидерландского . (к тексту)

...водил меня в зверинец.— Имеется в виду Тиргартен, одни из крупнейших парков старого Берлина. (к тексту)

Скрытые иезуиты.— Орден иезуитов был номинально запрещен Ватиканом в 1773 г., но фактически продолжал существовать; в 1814 г. он был вновь признан. (к тексту)

«Берлинский журнал» — точнее: «Берлинский ежемесячник» (1783—1796), издавался И. Э. Бистером и Ф. Гедике. (к тексту)

«Физиогномические фрагменты». — «Физиогномические фрагменты» Лафатера выходили с гравированными портретами и написанными в панегирической форме характеристиками выдающихся современников (1772—1778). (к тексту)

«Ненависть к людям и раскаяние» — драма немецкого писателя А. Коцебу (1761—1819). (к тексту)

Господин М* — академик Иоганн Христиан А. Мейер (1747—1801). (к тексту)

Стр. 133. Князь Р*— князь Генрих фон Рейс (ум. в 1800 г.). (к тексту)

«Медея» — опера немецкого композитора Георга Бенды (1722—1795), либретто Ф. В. Готтера (1746—1797). (к тексту)

Я слышал эту славную певицу еще в Москве...— Мария Луиза Франческа Тоди пела в Москве с 1784 по 1787 г. (к тексту)

Стр. 138. «Психологический магазин». — Такого журнала Мориц не издавал, и вообще немецкого журнала под таким названием не было, Очевидно, Карамзин имел в виду журнал Морица «Достойные упоминания факты, содействующие развитию благородного и прекрасного» (1786—1788). (к тексту)

«Светский философ» (1775—1777), Мимика» (1785) — популярно-философские произведения Энгеля. (к тексту)

...представляли Шредерову Familiengemälde... («Картины семейной жизни» (нем.)) — Очевидно, Карамзин имел в виду пьесу Ф. Л. Шредера «Двоюродный брат в Лиссабоне. Мещанская картина семейных нравов» (1784). (к тексту)

«Два охотника» — комическая опера французского композитора Л. Ансома (ум. в 1784 г.), либретто Бюлана. (к тексту)

Господин Ц* — И. Г. Циммерман, знаменитый врач и автор памфлета «О Фридрихе Великом и моих беседах с ним незадолго до его смерти» (1788). (к тексту)

«Тристрам Шанди» — роман Л. Стерна (с 1759 по 1767 г.). (к тексту)

Фарнезские палаты — один из самых великолепных дворцов Рима, построенный в XVI в. папой Павлом III, происходившим из рода Фарнезе. (к тексту)

Спрашивается, где г. Маттей достал сии рукописи? — В конце XIX в. было высказано предположение, что профессор Маттеи похитил греческие рукописи из Московского университета. Впоследствии это предположение подтвердилось документально. (к тексту)

Посланника нашего нет в Дрездене. — Речь идет О кн. А. М. Белосельском-Белозерском, который был посланником в Саксонии с 1779 по 1789 г. (к тексту)

...секретарь нашего министра. — Секретарем министра (посланника) в 1789 году был Гавриил Петрович Смирнов. (к тексту)

«Федон» — философский трактат М. Мендельсона «Федон, или О бессмертии души» (1783). (к тексту)

«Est locus, Albiacis ubi Misna rigatur ab undis,
Fertilis et viridi totus amoenus humo.»
— Там, где Мейсен орошается волнами Эльбы, — плодородная и во всех отношениях благодаря зеленеющей почве приятная местность (лат.) —
Эти стихи не могут принадлежать древнему поэту, так как город Мейсен был основан в X в. Очевидно, они сочинены каким-то местным поэтом.
(к тексту)

...рецензировал «Анахарсиса»...— Профессор Христиан Готлиб Гейне написал рецензию на сочинение аббата Ж.-Ж. Бартелеми «Путешествие молодого Анахарсиса в Грецию в середине четвертого столетия до нашей эры» (1788). Позднее Карамзин напечатал большую рецензию на это произведение в «Московском журнале» (1791, ч. III). (к тексту)

«Геттингенские ученые ведомости» — один из самых авторитетных немецких критических журналов (1753—1923). (к тексту)

Профессор *** — Шаден. (к тексту)

«История Брауншвейгского дому» — произведение Лейбница, посвященное истории герцогов Брауншвейгских. (к тексту)

Мендельзоновы «Философические письма». — По-видимому, имеются в виду посмертно изданные письма М. Мендельсона «К друзьям Лессинга» (1786). (к тексту)

Иерузалемова книга «О религии».— Точное название: «Размышления о важнейших истинах естественной религии» (1785). (к тексту)

Куртизируют — от французского courtiser — «ухаживать». (к тексту)

...где многие из ваших единоземцев искали просвещения...— Платнер имел в виду в первую очередь А. Н. Радищева и его товарищей, обучавшихся в Лейпцигском университете с 1766 по 1772 г. (к тексту)

Он помнит К*, Р*...— Точно сказать, кого имеет здесь в виду Карамзин, трудно: К* может означать А. М. Кутузова, но также и О. П. Козодавлева (так, например, считает Л. И. Поливанов, см. «Избранные сочинения Н. М. Карамзина». М., 1884, т. 1, стр. 148); Р* может быть расшифровано как А. Н. Радищев, равно как и А. К. Рубановский, больше других русских лейпцигских студентов в 1766—1772 гг. выступавший в лейпцигской печати. В 1789г. A. К. Рубановский жил в Москве и, по-видимому, был связан с масонами. (к тексту)

...ваши «Афоризмы» еще не были изданы... — «Философскио афоризмы» Платнера были изданы впервые в 1776 г. (к тексту)

Сульцерова «Теория —изящных наук». — «Всеобщая теория изящных искусств» И. Г. Зульцера была издана впервые в 1771—1774 гг. в 4 томах. (к тексту)

...ужин — самый афинский. — Здесь «афинский» означает «тонкий», «острый». (к тексту)

...десять песней «Мессиады» переведены на русский язык.— Перевод был сделан А. М. Кутузовым («Мессия, в 10 песнях, сочинения Клопштока», М., 1785—1787). (к тексту)

«Россияда» (1779) и «Владимир» (1785) — эпические поэмы М. М. Хераскова. (к тексту)

...в напудренном парике с кошельком. — Мужские парики в XVIII в. сзади оканчивались туго заплетенной косой, которую, сложив, помещали в сетку — кошелек. (к тексту)

...разные пиесы из его «Друга детей» переведены на русский, и некоторые мною. — Переводы А. Петрова и Н. Карамзина из журнала Вейсе «Друг детей» печатались в «Детском чтении», издававшемся Н. И. Новиковым в 1786—1788 гг. (к тексту)

...еженедельные листы — еженедельный журнал «Друг детей». (к тексту)

У него есть рукописная история нашего театра... — Судьба этой рукописи неизвестна: архив Вейсе не сохранился; в литературе сведений о рукописной истории русского театра нет. (к тексту)

Оссианов «Фингал».— Литературные подделки английского писателя Джемса Макферсона (1738—1796) «Фингал» (1761) и «Темора» (1763), выдававшиеся им за произведения кельтского барда III в. Оссиана, пользовались во второй половине XVIII в. громадным успехом во всей Европе. (к тексту)

«Векфильдский священник» — повесть английского писателя Оливера Голдсмита (1766). (к тексту)

«Urkunde des menschlichen Geschlechts». — Точное название: «Die älteste Urkunde des Menschengeschlechtes» («Древнейший документ рода человеческого», 1774—1776). (к тексту)

...читал его «Бога»... — И. Гердер. Бог. Несколько бесед о системе Спинозы (1787). (к тексту)

...новое издание его сочинений...— С 1787 г. в лейпцигском издательстве Г. И. Гешена стали выходить Сочинения Гете в восьми томах. (к тексту)

«Физиогномическое путешествие» — точнее: «Физиогномические путешествия» Музеуса (1778), в которых он осмеял создателя псевдонаучной «Физиономики» Лафатера. (к тексту)

«Печальная весна». — Стихотворения с таким заглавием среди известных нам произведений Карамзина нет. По-видимому, оно не сохранилось. (к тексту)

Молодой герцог — Карл Август (1757—1828). (к тексту)

Молодая герцогиня — Луиза (1757—1830), жена герцога Карла Августа. (к тексту)

Имперский граф — граф, вассал императора. (к тексту)

...множество странных картин. — Имеются в виду гравюры «Пляска смерти». (к тексту)

Йорик — герой «Сентиментального путешествия Йорика по Франции и Италии» Л. Стерна (1768). (к тексту)

Вормсский сейм. — На этом сейме, состоявшемся 18 апреля 1521 г., был осужден Мартин Лютер и его сторонники. (к тексту)

Симпатические слезы — слезы сочувствия (к тексту)

...я должна спасти его от страшного греха самоубийства. — После появления романа Гете «Страдания молодого Вертера» в Германии и других европейских странах началось поветрие самоубийств. Случай с женевским аббатом Н*, описанный в «Письмах русского путешественника», представлял такой интересный для читателей материал, что Карамзин поместил этот отрывок под заглавием «Самоубийца. Анекдот» в первой книжке «Московского журнала» (1791, стр. 56—62). Слово «анекдот» в XVIII в. означало «впервые сообщаемый в печати факт». (к тексту)

...о новых парижских происшествиях. — Карамзин имеет в виду взятие Бастилии 14 июля 1789 года. (к тексту)

Златые стихи. — Греческому философу Пифагору приписывались нравоучительные стихи, написанные гекзаметром и названные впоследствии за свою практическую мудрость золотыми. (к тексту)

Бельведерские антики — памятники античной скульптуры, хранившиеся во дворце Бельведер в Риме (в том числе и знаменитая статуя Аполлона Бельведерского), позднее перешедшие в Ватикан. (к тексту)

Тенедос — остров вблизи Малой Азии, неподалеку от местонахождения древней Трои. Карамзиным цитируется отрывок из «Энеиды» Вергилия, кн. 2, стихи 199—222. (к тексту)

...мраморный монумент маршала, графа Саксонского...— Гробница, описываемая Карамзиным, считалась лучшим произведением скульптора Ж.-Б. Пигалля. (к тексту)

Взять абшид — то есть уйти в отставку. (к тексту)

...расписанная аль-фреско...— то есть расписанная фресковой живописью (водяными красками по сырой штукатурке). (к тексту)

...во время Базельского церковного собора... — Базельский собор состоялся в конце 1431 г. (к тексту)

...во владении нашего союзника. — Имеется в виду Австрия (австро-русский союз был заключен в 1787 г.). (к тексту)

...посвящал веймарской своей богине — герцогине Луизе (Луиза (1757—1830), жена герцога Карла Августа ). (к тексту)

«Христианский магазин». — Точное название журнала: «Материалы для христианского магазина». (к тексту)

Метопоскопия — ложное учение о том, что по морщинам лба можно узнавать прошлое и предсказывать будущее человека; подоскопия — псевдонаука, судившая о характере человека по форме его ног, главным образом ступни. (к тексту)

...он решился повиноваться воле короля и Национального собрания... — Неккер, получивший 11 июля 1789 г. отставку, удалился в Швейцарию, откуда приблизительно через две недели снова был призван королем Людовиком XVI и Национальным собранием на прежнюю должность. (к тексту)

Священник Т* — швейцарский священник Тоблер. (к тексту)

Девица Т* — Маргарита Тоблер, жившая в это время в Москве. (к тексту)

Краген — воротник. (к тексту)

«Кларисса» — роман Ричардсона «Кларисса Гарлоу» (1749). (к тексту)

«Всеобщая немецкая библиотека» — журнал, издававшийся просветителем Николаи с 1765 по 1796 г. (к тексту)

...намерен издавать... «Библиотеку для друзей»... — Вместо «Библиотеки для друзей» Лафатер в 1790 году издавал журнал «Ответы на важные и достойные внимания вопросы и письма мудрых и хороших людей». (к тексту)

...журнал жизни своей... — то есть дневник. (к тексту)

Граф М* — граф Адам Готлоб-Мольтке. (к тексту)

Господин Баг* — датский поэт-романтик Иенс Баггесен (1764—1826). (к тексту)

Дикие — то есть серые. (к тексту)

Стамедные — шерстяные. (к тексту)

Доктор Оз* — академик Н. Я. Озерецковский (1750—1827), доктор медицины Страсбургского университета. (к тексту)

«Зритель» — английский сатирический журнал, издававшийся Р. Стилем и Д. Аддисоном в 1711—1712 гг. (к тексту)

Княгиня Орлова — Орлова Екатерина Николаевна, урожденная Зиновьева (1758—1781). (к тексту)

Герцогиня Курляндская — Евдокия Борисовна (ум. в 1780 г.), жена герцога Петра Бирона. (к тексту)

Господин де Л* — вероятно, Левад. (к тексту)

...нашего П*. — Благодаря имеющемуся немецкому переводу «Писем русского путешественника» Рихтера, просмотренному Карамзиным, удалось уточнить это место. В переводе Рихтера: «нашего Платона». Московский митрополит Платон в свое время считался выдающимся церковным оратором. (к тексту)

...с гишпащем, который десять лет жил в Петербурге... — Возможно, это был Луис дель Кастильо, выпустивший в 1796 г. в Мадриде на испанском языке «Хронологический обзор истории и современного состояния России». (к тексту)

Готские молодые принцы — принцы Саксен-Кобург-Готского герцогства. (к тексту)

...сочиняют ли они стихи? — Вероятно, имеется в виду Е. В. Хераскова (1737—1809), жена поэта М. Хераскова, писавшая молитвы в стихах. (к тексту)

«Заира» — трагедия Вольтера (1732). (к тексту)

Белая Савойская гора — Монблан. (к тексту)

Серкли (от франц. cercles — «кружки») — здесь: дружеские компании. (к тексту)

Визирь два раза разбит... — В 1789 г. Суворов разбил турецкие войска дважды: при Фокшанах и при реке Рымнике. (к тексту)

...Белград взят... — Одновременно с Россией войну против Турции вела Австрия (1788—1790). Белград был взят австрийскими войсками. (к тексту)

Вдохновенные барды. — Последователи поэта Клопштока называли себя, по примеру древнегерманских певцов, бардами. (к тексту)

«Маленькие савояры». — Точное название пьесы: «Два маленьких савояра» (1789), музыка французского композитора Н. Далейрака, либретто Б. Марсолье. (к тексту)

«Эдип».— Известны три французские трагедии под таким названием: Корнеля (1659), Вольтера (1718) и Ламотта (1726). (к тексту)

«Кузнец» — комическая опера французского композитора Филидора, либретто Кетана (1761). (к тексту)

Лесбийская песнопевица — греческая поэтесса Сафо (кон. VII — нач. VI в. до н. э.), уроженка острова Лесбос. По легенде, Сафо из-за холодности юноши Фаона, в которого она была влюблена, бросилась в море с Левкадского мыса. (к тексту)

Скиния — святилище. (к тексту)

Фигурный — здесь: вычурный. (к тексту)

Мегадидактос — многоученый. Микрологос — дотошный. (к тексту)

Девица Г * — София Галлер, внучка поэта А. Галлера. (к тексту)

Сентиментальные, или чувствительные, здоровья— здесь: тосты. (к тексту)

Синдик — член городского самоуправления. (к тексту)

«История Танкреда» — книга французского писателя Анри Гриффе (1698—1771), изданная в Льеже в 1767 г. (к тексту)

...величайший из писателей осъмого-надесятъ века... — Имеется в виду Ж.-Ж. Руссо, он же — «женевский гражданин». (к тексту)

Академии. — В XVIII в. академиями назывались и научные общества. Подобные академии возникли в ряде городов Европы, в том числе и в Лионе. Лионская академия славилась передовым направлением. (к тексту)

Храбрый саксонский маршал — граф Мориц Саксонский. (к тексту)

Сражение при Фонтенуа. — Французские войска под предводительством графа Морица Саксонского одержали в 1745 г. победу над коалиционной армией англичан, голландцев и австрийцев. (к тексту)

Оберж — от французского auberge — «трактир». (к тексту)

Имел дело — дрался на дуэли. (к тексту)

Граф Б*. — Вероятно, Карамзин имел в виду графа Д. П. Бутурлина (1763—1829). (к тексту)

Мефитический — зловонный. (к тексту)

Басня Алфея и Аретузы. — Имеется в виду античный миф об Алфее и Аретузе. Пелопоннесская нимфа Аретуза, преследуемая богом Алфеем, бросилась в море. Превратившийся в реку Алфей настиг ее. (к тексту)

Луциановы разговоры — «Разговоры мертвых» Лукиана. (к тексту)

...Синав видит умерщвленного Трувора... — «Синав и Трувор», трагедия А. П. Сумарокова (1747). (к тексту)

Тимон — тмин. (к тексту)

Но, может быть, друзья мои... — Карамзин излагает модную во второй половине XVIII В: теорию циклов, согласно которой в истории человечества повторяются периоды зарождения, расцвета и гибели различных культур. (к тексту)

Там, где жили Гомеры и Платоны... — В XVIII в. Греция находилась под властью Турции. (к тексту)

Супруга Генриха IV — Мария Медичи. (к тексту)

...древняя церковь Богоматери, — Имеется в виду Собор Парижской богоматери. (к тексту)

«Записки» Юлия Цезаря — « Записки о Галльской войне». (к тексту)

Братья Оссиановы — древние британские певцы. (к тексту)

Строусы — страусы. (к тексту)

...поют водевили. — Водевилями в то время назывались заключительные куплеты во французских комических операх. (к тексту)

Счастливая Аравия.— В старинных учебниках по географии Аравия делилась на Счастливую (по побережью Средиземного и Красного морей), Каменистую и Пустынную. (к тексту)

Дельфины — водосточные желоба, заканчивавшиеся головой дельфина с открытым ртом. (к тексту)

Драма «Рауля». — Драмой Рауля Карамзин называет комическую оперу Гретри «Рауль — Синяя Борода», написанную на сюжет комедии Седена. (к тексту)

...Жан Ла ...несчастною выдумкою банка... — Основанный в 1716 г. по проекту Джона Ло Генеральный банк (с 1718 г. Королевский банк) имел право выпускать бумажные деньги (банкноты); в 1720 г. произошел крах банка, разоривший значительную часть населения Франции. Джон Ло бежал в Венецию, где через несколько лет умер. (к тексту)

...раздроблялись все тонкости... — здесь: анализировались. (к тексту)

Академические интриги. — Выборы во Французскую академию сопровождались острой борьбой партий. Особенно бурной была борьба в декабре 1781 г., когда Даламбер выдвинул кандидатуру Кондорсе, а его противники — кандидатуру Байи. Кондорсе прошел в академики большинством одного голоса благодаря ловкому ходу Даламбера. (к тексту)

Один маркиз, который был некогда осыпан королевскими милостями... — По-видимому, речь идет о маркизе Лафайете. (к тексту)

Глукова ария — ария из оперы Глюка «Орфей». (к тексту)

Редкий орган — здесь: редкий голос. (к тексту)

Паркет — места между оркестром и креслами. (к тексту)

Грызение сердца — то есть угрызения совести. (к тексту)

...и Фабровом «Мизантропе»... — Имеется в виду комедия Фабра д'Эглантина «"Филинт" Мольера, или Продолжение "Мизантропа"» (1790). (к тексту)

Феникс — здесь: редчайшее явление. (к тексту)

...я боюсь смигнуть с него — то есть спустить с него взгляд. (к тексту)

Кор дe ложи — от франц. corps dé logis — часть здания, соединяющая башни или павильоны. (к тексту)

Кавалеры главного французского ордена — то есть ордена св. Людовика. (к тексту)

Обои Гобелиновой фабрики — тканые обои, гобелены, изготовлялись на ковровой мануфактуре Жиля Гобелена с начала XVI в. (к тексту)

Гротески. — Так назывались в XVIII в. фарфоровые безделушки в уродливо-комическом духе. (к тексту)

Великий король — Генрих IV. (к тексту)

Слабый король — Людовик XIII. (к тексту)

Междоусобная война во Франции — борьба католиков с гугенотами (1620—1629). (к тексту)

Краковское дерево — дерево, посаженное, по преданию, Генрихом III в 1574 г. после бегства из Кракова, где он около года был польским королем. (к тексту)

Древние сады вавилонские. — По библейской легенде — висячие сады Семирамиды, одно из «семи чудес» древнего мира. (к тексту)

Ревербер — лампа с металлическим отражателем. (к тексту)

Молодой скиф К* — то есть сам Карамзин. Так как в письме идет речь о знакомстве с автором «Анахарсиса» (сочинение аббата Ж.-Ж. Бартелеми «Путешествие молодого Анахарсиса в Грецию в середине четвертого столетия до нашей эры» (1788)), Карамзин уподобляет себя герою Бартелеми. (к тексту)

герой... вам не чужой. — В XVIII в. скифы считались предками славян. (к тексту)

Самаританские медали — монеты народности самаритян, жителей юго-восточной части Палестины; легенды — надписи на монетах. (к тексту)

Приписал — посвятил. (к тексту)

...в глазах ваших... — на глазах у вас. (к тексту)

...иметь муфту. — В XVIII в. муфты носили и мужчины. (к тексту)

Иеремиада — в Библии «Плач» пророка Иеремии; в переносном смысле — жалобы. (к тексту)

...нравятся... сентенции, иногда самые обыкновенные. — Карамзину был неизвестен (или он сделал вид, что ему неизвестен) политический смысл намека, содержащегося в сентенции, вызвавшей рукоплескания депутатов. (к тексту)

«Французский Меркурий» — газета, основанная в 1672 г. и просуществовавшая до начала XIX в. (к тексту)

Нинон — Нинон де Ланкло. (к тексту)

Господа сорок. — Число членов Французской академии до сих пор равно сорока («сорок бессмертных»). (к тексту)

Жан-Батист — Ж.-Б. Руссо. (к тексту)

Мизософы — противники наук (в противоположность философам). (к тексту)

Сент-Фуа.— Комедиографу Сент-Фуа принадлежат «Исторические очерки Парижа» (1754), в которых описаны достопримечательности французской столицы. (к тексту)

Левкадский мыс — греческая поэтесса Сафо (кон. VII — нач. VI в. до н. э.), уроженка острова Лесбос. По легенде, Сафо из-за холодности юноши Фаона, в которого она была влюблена, бросилась в море с Левкадского мыса.(к тексту)

Парламенты — высший суд в дореволюционной Франции. (к тексту)

Диана погребена в Анете. — Ане (от франц. Anet) — замок, построенный для Дианы Пуатье Генрихом II. (к тексту)

...связь с жидами, выгнанными тогда из Франции. — Евреи были изгнаны из Франции в XIV в. дважды: в 1306 и 1322 гг. (к тексту)

...от руки злодея... — то есть Равальяка. (к тексту)

Орден тамплиеров — рыцарский орден храмовников; существовал до 1314 г. (к тексту)

Иль де Нотр-Дам — от франц. île de Notre Dame — островок в Париже, на котором расположен знаменитый Собор Парижской богоматери. Сейчас этот остров называется Иль де ла Ситэ. (к тексту)

...если бы он только не ездил воевать... — Крестовые походы, предпринятые Людовиком IX в 1249 и 1270 гг., были неудачны. (к тексту)

...тут раздавались билеты его банка. — Основанный в 1716 г. по проекту Джона Ло Генеральный банк (с 1718 г. Королевский банк) имел право выпускать бумажные деньги (банкноты); в 1720 г. произошел крах банка, разоривший значительную часть населения Франции. Джон Ло бежал в Венецию, где через несколько лет умер. (к тексту)

...закроют от вас театр — то есть закроют сцену. (к тексту)

Об этом в Париже давно перестали спорить. — Карамзин имеет в виду споры глюкистов и пиччинистов, двух направлений в музыке того времени. (к тексту)

Генгет — от франц. guinguette — «харчевня», «дешевый ресторан». (к тексту)

Барон В* — Вильгельм Вольцоген. (к тексту)

«Наказ» императрицы — Наказ Екатерины II, данный депутатам Комиссии для сочинения проекта нового Уложения (1767). (к тексту)

...перед стенами карфагенскими... — Ганнибал в 202 г. до н. э. был разбит римским полководцем Сципионом при Заме (близ Карфагена). (к тексту)

Стернов капрал Трим — один из персонажей романа «Тристрам Шенди» Л. Стерна. (к тексту)

Посланник — И. М. Симолин (1720—1799); секретарь М* — А. П. Мошков; г. У* — П. П. Дубровский (1754— 1816). (к тексту)

Мазаринова библиотека — библиотека, принадлежавшая кардиналу Мазарини, одна из крупнейших во Франции. (к тексту)

Химист Л. — французский химик Лавуазье. (к тексту)

Ландкарты — географические карты. (к тексту)

Отагити — старое название островов Таити. (к тексту)

...художества цвели в Париже, как в отчизне своей — то есть как в Италии. (к тексту)

Новая Артемиза. — Карамзин сравнивает вдову герцога д'Аркура, воздвигшую своему мужу гробницу, с Артемизой, женой карийского царя Мавзола. Артемиза построила мужу гробницу, считавшуюся одним из «семи чудес» древнего мира (351 г. до н. э.). (к тексту)

Александр — Александр Македонский. (к тексту)

Наружность и внутренность коринфического ордена — то есть в коринфском архитектурном стиле. (к тексту)

Любезный Агатон.— Имеется в виду А. А. Петров (176?— 1793), названный так по роману Виланда «Агатон». (к тексту)

...сказал Буало, что он первый узнал тайную силу каждого слова... — См.«Искусство поэзии», песнь 1, строка 133. (к тексту)

Кенотаф — надгробие (не связанное с местом погребения). (к тексту)

Эфес, Колофон — древние города в Малой Азии. (к тексту)

Роман девицы Скюдери. — Вероятно, имеется в виду роман «Клелия» (1656). Другой известный роман Скюдери — «Великий Кир» (1650). (к тексту)

Аристарх — здесь: строгий критик. (к тексту)

г. К* — скульптор М. И. Козловский (1753—1802). (к тексту)

Гальйот — небольшое гребное судно. (к тексту)

...дофин, который умер там оспою... — Имеется в виду Людовик, герцог Бургундский (1661—1711), сын Людовика XIV. (к тексту)

Отпускная — индульгенция, отпущение грехов.    (к тексту)

...пошутить над туфлем своего благодетеля»,— то есть римского папы. (к тексту)

Масличная ветвь.— Маслина (олива) — аллегория мира. (к тексту)

Я вспомнил 4 октября... — Попытка арестовать королевскую фамилию произошла не 4 октября, а в ночь с 5-го на 6-е. (к тексту)

Партеры — клумбы. (к тексту)

Пернатые Орфеи — здесь: певчие птицы. (к тексту)

Хозяин — здесь: Буало. (к тексту)

Колено Меровеево. — Имеются в виду короли Меровинги (франкские короли, V — серед. VIII вв.). (к тексту)

...во время самых жарких раздоров Восточной и Западной церкви... — Разделение восточной (православной) и западной (католической) церквей произошло в 1053 г. (к тексту)

Ротонда — круглый зал. (к тексту)

Селадон — персонаж из романа французского писателя Оноре д'Юрфе (1568—1625) «Астрея» (1612). (к тексту)

«Эмиль» — роман Ж.-Ж. Руссо «Эмиль, или О воспитании» (1762). (к тексту)

Басни Псиши. — Имеется в виду античный миф об Амуре и Психее. (к тексту)

Юлия — имя героини романа Ж.-Ж. Руссо «Новая Элоиза» (1761). (к тексту)

Хозяин — принц Конде. (к тексту)

Северный граф — псевдоним, под которым путешествовал по Европе в 1781 г. наследник русского престола Павел Петрович (впоследствии император Павел I). (к тексту)

Он был в Астреин век. — Согласно античному мифу, в древние времена на земле царствовала богиня справедливости Астрея. (к тексту)

...сын Катерины Медицис стрелял в протестантов. — Имеется в виду Карл IX. (к тексту)

...споры о древней и новой литературе... — В конце XVII в. происходили дискуссии о преимуществе новой литературы над античной. (к тексту)

Месмеристы — последователи Месмера. (к тексту)

Год дем — от англ. god damn — «проклятие». (к тексту)

Лади — от англ, lady — «леди». (к тексту)

Фарос — маяк. (к тексту)

Наш П* — вероятно, А. А. Плещеев, сын друзей Карамзина. (к тексту)

Так называемые семи-хоры — полухоры. (к тексту)

Джордж — Георг III. (к тексту)

Принц Валлисский — наследник престола, впоследствии Георг IV (1762—1830). (к тексту)

...родителя славного сын достойный... — Имеется в виду Уильям Питт-младший, сын выдающегося политического деятеля Англии XVIII в. Уильяма Питта-старшего. (к тексту)

Земляные уголья — каменный уголь. (к тексту)

Эстампные кабинеты — магазины, в которых продавались гравюры (эстампы). (к тексту)

Нутка-Соунд — залив в северо-западной части Северной Америки. (к тексту)

г. С. Р. В* — граф С. Р. Воронцов (1744—1832). В переводе «Писем русского путешественника» И. Рихтера фамилия Воронцова приведена полностью. (к тексту)

...конференции бывают без всяких чинов — то есть без соблюдения этикета. (к тексту)

Англичанин Бакстер, консул. — В переводе И. Рихтера: «наш консул». Александр Бакстер был генеральным консулом с 1780 по 1790 г. (к тексту)

Здесь терпим всякий образ веры... — Веротерпимость ранее всего была признана в Англии. (к тексту)

Диссентеры — от англ, dissenter — «инакомыслящие». (к тексту)

...служит магазином... — то есть источником сведений. (к тексту)

Королевское общество. — Так называется английская Академия наук (точных). (к тексту)

Господин Пар.* — Фамилии пяти академиков в Королевском обществе начинались слогом «Пар». Вероятнее всего, речь идет о Джоне Парадайзе (1743—1795). (к тексту)

Барон Сил.* — По-видимому, имеется в виду шведский ученый барон Геран Ульрих Сильверхьельм (1762—1819). (к тексту)

Орфордово собрание. — В 1769 г. Екатерина II приобрела коллекцию картин графа Джорджа Уолпола-Орфорда. (к тексту)

Поэма. — Имеются в виду поэмы Мильтона «Потерянный рай» и «Возвращенный рай». (к тексту)

...разбившего славную гишпанскую армаду. — Англичане разбили испанский флот в 1588 г. (к тексту)

Черный Принц — Эдуард, принц Уэльский (1330— 1376), сын короля Эдуарда III. Назывался черным по цвету своего оружия. (к тексту)

Гинея — золотая монета, равная 21 шиллингу. (к тексту)

Несчастный Карл — Карл II. (к тексту)

Видно, по обещанию — то есть вы идете пешком, подобно богомольцам, исполняющим свое обещание. (к тексту)

Кавалеры Подвязки — ордена Подвязки, высшего ордена в Англии. (к тексту)

...три Соединенные королевства. — Имеются в виду Англия, Шотландия и Ирландия. (к тексту)

Английский Воксал — первый по времени увеселительный сад для народа. (к тексту)

«Юниевы письма». — В журнале «Общественный осведомитель» в течение двух лет (с января 1769 по январь 1771 г.) анонимно печатались талантливые «Юниевы письма», смело и с обилием фактических данных критиковавшие английское правительство, не исключая и короля Георга III. Анонимность автора и до настоящего времени не раскрыта. (к тексту)

Гемеркетский театр — правильнее: Хаймаркетский театр (High-Market Theatre). (к тексту)

...первый дворянин был Адам... — В цитате из «Гамлета», которую приводит Карамзин, говорится о том, что Адам был первый, у кого были «arms»; это слово обозначает и «руки», и «оружие», и «герб» (дворянский). (к тексту)

«Нина» — опера «Нина, или Безумная от любви», музыка Н. Далейрака, либретто В. Марсолье. (к тексту)

«Инкле u Ярико» — опера английского композитора Сэмюела Арнольда; впервые поставлена в Лондоне в 1787 г. (к тексту)

...у англичан есть Мельпомена... — Здесь: выдающаяся трагическая актриса. (к тексту)

«Андромаха» — опера итальянского композитора Себастьяна Назолини (1768 —ок. 1816), впервые поставленная в Лондоне в 1790 г. (к тексту)

Понтифекс — жрец. Здесь — папа римский. (к тексту)

...читаем в Вал. Максиме... — В книге Валерия Максима «Изречения и достопамятные дела» рассказывается о том, что персидскому царю Дарию, когда он еще был царевичем, понравилась одежда Силосонта — жителя острова Самоса; тот охотно отдал ее Дарию. Став царем, Дарий наградил Силосонта, отдав ему остров Самос. (к тексту)

...Стернов дядя Тоби... — персонаж из романа Л. Стерна «Тристрам Шенди». (к тексту)

Эмили, Софии — Эмиль, София — персонажи книги Ж.-Ж. Руссо «Эмиль, или О воспитании» (1762). (к тексту)

Чичисбей. — В Италии XVIII в. существовал обычай, согласно которому в каждой богатой семье обязательно имелся друг дома, называвшийся чичисбеем. (к тексту)

...зефир опахала ее не приманивает уже сильфов... — то есть она уже не привлекает молодых людей. (к тексту)

...не может взять мер своих — От франц. prendre ses mesures — «бессилен противодействовать». (к тексту)

Бомбаст — напыщенность. (к тексту)

Aддисoнoвa трагедия —«Катон». (к тексту)

«Grecian daughter», «Fair penitent», «Jean Shore» - «Дочь Греции», «Кающаяся красавица», «Джин Шор».
«Дочь Греции» — пьеса Артура Мёрфи (1772); «Кающаяся красавица», «Джин Шор» — пьесы Николая Роу (1703, 1713).
(к тексту)

...что в реторике называется числом — то есть ритмом. (к тексту)

...пойдет дело на голоса... — то есть дойдет до голосования. (к тексту)

Школьный магистр — учитель. (к тексту)

Алдерман — старшина, член городского самоуправления. (к тексту)

Фраскати — городок неподалеку от Рима; с древних времен дачная местность. (к тексту)

Судьбы фамилии Йоркской и Ланкастерской. — Борьба за английский престол двух династических линий королевского рода Плантагенетов, известная под названием войны Алой и Белой розы (1455—1485); кончилась победой Йоркской линии. (к тексту)

Профессор Ш* — Шаден. (к тексту)

Экономический крестьянин — то есть государственный крестьянин. (к тексту)

Oblige, Madame! - Ваш покорный слуга! (франц.) (к тексту)

Qu'il est beau, ce pays-ci! - Какая красивая местность! (франц.) (к тексту)

Wer seyd ihr? - Кто вы такие? (нем.) (к тексту)

Qu'est ce qu'il demande, Mr. Nicolas? - О чем он спрашивает, мосье Никола? (франц.) (к тексту)

S'il peut fumer? - Можно ли ему курить? (франц.) (к тексту)

Dites qu'oui - Скажите, что можно (франц.) (к тексту)

«Kritik der praktischen Vernunft» и «Metaphysik der Sitten» - «Критика практического разума» и «Метафизика нравов» (нем.) (к тексту)

Allons le voir! - Пойдемте к нему! (франц.) (к тексту)

Adieu! - Прощайте! (франц.)(к тексту)

Da ist eine Precipice — ich habe eine Ture gemacht — ich schanschire es - Тут пропасть — я выкинул штуку — я меняю это (нем. — франц.) (к тексту)

«Anton Reiser» - "Антон Рейзер" (нем.)(к тексту)

«Confessions de J.-J. Rousseau» - «Исповедь» Ж.-Ж. Руссо (франц.)(к тексту)

«Stilliings Jugendgeschichte» - «История моей молодости» Штиллинга (нем.)(к тексту)

«Reisen eines Deutschen in England» - «Путешествие немца по Англии» (нем.)(к тексту)

«Über die Sprache in psychologischer Rücksicht» - «О языке в психологическом отношении» (нем.)(к тексту)

l'homme propose, Dieu dispose - Человек предполагает, а Бог располагает (франц.)(к тексту)

Zwinger Garten - Сад при Цвингере (нем.)(к тексту)

Sa fin est le soir d'un beau jour - Его конец - вечер прекрасного дня (франц.)(к тексту)

Meine Göttin - Моя богиня(нем.)(к тексту)

Какую бессмертную
Венчать предпочтительно
Пред всеми богинями
Олимпа надзвездного?
Не спорю с питомцами
Разборчивой мудрости,
Учеными, строгими;
Но свежей гирляндою
Венчаю веселую,
Крылатую, милую,
Всегда разновидную,
Всегда животворную,
Любимицу Зевсову,
Богиню — Фантазию.
   (Перевод с немецкого
   В. А. Жуковского. — Ред.)
(к тексту)

">«Versuch einer neuen Theorie des menschlichen Vorstellungsvermögens» - «Опыт новой теории человеческой способности представлений» (нем.)(к тексту)

«Der Mönch und die Nonne» - «Монах и монахиня» (нем.) (к тексту)

Они разрушили ратушу; они сожгли документы; они хотели повесить служащих магистрата. (франц.)(к тексту)

Vous êtes déjà en France, Messieurs, et je vous en félicite - Вы уже во Франции, господа, с чем вас и поздравляю (франц.)(к тексту)

Mes amis, mes amis! — Oui, nous sommes vos amis! - Друзья мои! Друзья мои! — Да, мы ваши друзья! (франц.)(к тексту)

Qu'il ne reste rien de moi dans le monde, — сказал он, — que ma mémoire parmi mes amis! - Пусть ничто но сохранится от меня в мире, лишь бы остаться в памяти моих друзей (франц.)(к тексту)

Mon père! Ma mère! Mon fils! Ma fille! ОТец! Мать! Сын мой! Моя дочь! (франц.)(к тексту)

«Philosophische Aufsätze» - "Статьи по философии" (нем.)(к тексту)

Lache des Elends nicht und der Mittel das Elend zu lindern - Не смейся над бедностью и над путями ее облегчения (нем.)(к тексту)

Züricher-See - Цюрихское озеро (нем.)(к тексту)

«Kleine Reisen» - «Маленькие путешествия»(нем.)(к тексту)

«Characteristik Deutscher Dichter» -«Характеристика немецких поэтов» (франц.)(к тексту)

«À la Couronne» - «У короны» (франц.)(к тексту)

«Café littéraire» - «Литературное кафе» (франц.)(к тексту)

Présenté à Mr. Voltaire par l'Auteur - Подарено Вольтеру автором (франц.)(к тексту)

Je m'élève à la Raison Eternelle - Я возношусь к вечной причине (франц.)(к тексту)

Ich erhebe mich zu der ewigen Vernunft - Я возношусь к вечному разуму (нем.)(к тексту)

Lettres écrites de la Montagne - «Письма, написанные на горе»(франц.)(к тексту)

«Voyageur sentimental» - «Чувствительный путешественник» (франц.)(к тексту)

- (франц.)(к тексту)

Небо одарило его всеми талантами:
Он сражался, как герой; он писал, как мудрец;
Он был велик, борясь со своим государем,
И еще более велик, когда служил ему (франц.)(к тексту)

Олимпия, могу ли я сказать это,
Не возбуждая вашего гнева?
Великое сердце, которым восхищается Франция,
По-видимому свидетельствует против вас.
Непобедимый Роган, которого боялись больше, чем грома,
Кончил свои дни на войне,
И такова же была участь Танкреда.
Это сходство, снискавшее ему славу,
Заставляет почти каждого верить,
Что прекрасная Олимпия ошибалась
И что у этого юного Марса, столь достойного вечной памяти,
Было такое же блистательное рождение, как и смерть. (франц.)(к тексту)

«notre Père!.. notre Père!., nous...» - «Отец наш! Отец наш!.. Мы...» (франц.)(к тексту)

«Essay on Man» - «Опыт о человеке» (англ.)(к тексту)

«À Messieurs Breguet et Compagnie, Quai des Morfondus, pour remettre à Mr. NN.» - Госпаодам Бреге и К*, Набережная Морфондю, для пересылки г-ну NN (франц.)(к тексту)

«Adieu, cher К..., adieu!» - Прощайте, дорогой К., прощайте! (франц.) (к тексту)

Мы, синдики и совет города и республики Женевы, сим свидетельствуем всем, до кого сие имеет касательство, что, поелику господин К., двадцати четырех лет от роду, русский дворянин, намерен путешествовать по Франции, то, чтобы в его путешествии ему не было учинено никакого неудовольствия, ниже досаждения, мы всепокорнейше просим всех, до кого сие касается, и тех, к кому он станет обращаться, давать ему свободный и охранный проезд по местам, находящимся в их подчинении, не чиня ему и не дозволяя причинять ему никаких тревог, ниже помех, но оказывать ему всяческую помощь и споспешествование, каковые бы они желали получить от нас в отношении тех, за кого бы со своей стороны они перед нами поручительствовали. Мы обещаем делать то же самое всякий раз, как нас будут об этом просить. В каковой надежде выдано нами настоящее за нашей печатью и за подписью нашего секретаря сего 1 марта 1790 г. От имени вышеназванных господ синдиков и совета Пюэрари (франц.)(к тексту)

la perte du Rhone - место ухода реки Роны под землю (франц.) (к тексту)

on soupe sans soupe - ужинают без супа (франц.) (к тексту)

«Hôtel de Milan» - «Миланская гостиница» (франц.) (к тексту)

«Les Plaideurs» - «Сутяги» (франц.) (к тексту)

Oui - Да(франц.) (к тексту)

Mais oui, oui! - Да, да, конечно! (франц.) (к тексту)

я, мен гер - Да, сударь(датск.) (к тексту)

Tant mieux - Тем лучше!(франц.) (к тексту)

«Mémoires de Trévoux» - «Тревуские памятные записки» (франц.) (к тексту)

l'Hôtel Royal des Invalides - Королевский Дом инвалидов (франц.) (к тексту)

Gare! Gare! - Берегись, берегись! (франц.) (к тексту)

Jardin du Palais Royal - сад Пале-Рояль (франц.) (к тексту)

«Essais sur Paris» - «Очерки Парижа» (франц.) (к тексту)

Allons, allons, mes amis! de l'esprit, de l'esprit! Bon; c'est de la vraie gaieté Parisienne! - Ну, ну, друзья! Больше остроумия, больше остроумия! Прекрасно! Вот это настоящая парижская веселость! (франц.) (к тексту)

pour se confondre avec le peuple - Чтобы смешаться с народом (франц.) (к тексту)

Фремен! Ты заставил судьбу трепетать, и имя твое жилет, хоть ты и умер - (франц.) (к тексту)

Кто прожил на земле восемьдесят лет жизнью Франциска Серафического, Тот на небесах живет как ангел - (франц.) (к тексту)

J'ai perdu mon Eurydice: Rien n'égale mon malheur! -Я лишился Эвридики: с горем что сравнить моим! (франц.) (к тексту)

mes feux, ma foi - Пылаю страстью! Клянусь честью! (франц.) (к тексту)

à la Françoise - На французский манер (франц.) (к тексту)

des vers à retenir - (франц.) Стихов, которые запоминаются (к тексту)

Oedipe en ces lieux va paraitre - Эдип появился в этих местах (франц.) (к тексту)

Le destin de Medée est d'être criminelle; Mais son coeur était fait pour aimer la vertu - Преступницею стать — сей жребий пал Медее, но к добродетели рвалась она душой (франц.) (к тексту)

«Le Couvent» - «Монастырь» (франц.) (к тексту)

L'attrait qui fait chérir ces lieux, Est le charme de l'innocence - Места сии любить велит невинности очарованье (франц.) (к тексту)

Ah! quel sort Le barbare Me prépare! C'est la mort! C'est la mort! - Ах, какой жребий готовит мне этот варвар! Меня ждет смерть! Меня ждет смерть! (франц.) (к тексту)

A force de forger on devient forgeron - Кузнецом становишься, когда занимаешься кузнечным делом (франц.) (к тексту)

«Stabat Mater» - «Матерь божия стояла» (лат.) (к тексту)

«Miserere» - «Господи помилуй!» (лат.) (к тексту)

«Café de Valois» - «Кафе Валуа» (франц.) (к тексту)

de «Caveau» - В «Погребке» (франц.) (к тексту)

«Palais Cardinal» - Кардинальский дворец. Непереводимая игра слов: cardinal означает и «кардинальский» и «основной», «главный» (франц.) (к тексту)

comme de raison - Как и следовало ожидать (франц.) (к тексту)

Il est probable, — говорит Левек, — que si Pierre n'avoit pas régné, les Russes seroient aujourd'hui ce qu'ils sont - Несомненно, русские стали бы такими, какими мы видим их сейчас, даже если бы Петр не царствовал (франц.) (к тексту)

Grimace, grimace, mademoiselle Dervieux! - Кривлянье, кривлянье, мадемуазель Дервье! (франц.) (к тексту)

C'est toujours quelque chose - Это все же кое-что значит (франц.) (к тексту)

Messieurs les quarante ont de l'esprit comme quatre - Ума этих сорока господ хватает только на четверых (франц.) (к тексту)

Ci-gît Piron; il ne fut rien, Pas même Académicien - Здесь погребен Пирон; он был ничем, он не был даже академиком (франц.) (к тексту)

Invenit et perfecit - Открыл и усовершенствовал (франц.) (к тексту)

Eh bien, dans la rue de la Truanderie!» — «A la bonne heure. Vous autres étrangers, vous ne dites le mot propre qu'à la fin de la phrase! - Ну, тогда вези меня на улицу Трюандери! — В добрый час! Вы, иностранцы, говорите то, что нужно, лишь в самом конце фразы (франц.) (к тексту)

A l'amour! - Любви! (франц.) (к тексту)

seul roi de qui le peuple ait gardé la mémoire - Единственный король, о котором народ хранит память (франц.) (к тексту)

Palais de Thermes - Дворец бань (франц.) (к тексту)

Mignot, c'est tout dire, et dans le monde entier Jamais empoisonneur ne sut mieux son métier - Миньйо — этим сказано все: в целом мире ни один отравитель никогда лучше не знал своего ремесла (франц.) (к тексту)

Entrez dans cette loge, Messieurs! - Господа, зайдите в эту ложу! (франц.) (к тексту)

J'ai voyagé dans le nord; je me connois aux accens; je vous l'ai dit dans le moment - Я путешествовал по северу и понимаю оттенки произношения; я вам сразу сказал (франц.) (к тексту)

Je raffole de cette nation - Я без ума от этой нации (франц.) (к тексту)

Êtes-vous toujours bien, Mr.? - Хорошо вам сейчас, сударь? (франц.) (к тексту)

Parfaitement bien, Madame, auprès de vous - Превосходно, сударыня, рядом с вами (франц.) (к тексту)

Je vous salue, Monsieur! - Всего доброго, сударь! (франц.) (к тексту)

Vive Pascal, vive Ргосоре! Vive Soliman Aga! - Да здравствует Паскаль! Слава Прокопу! Да здравствует Солиман Ага! (франц.) (к тексту)

Café de Foi, du Cavot, du Valois, de Chartres - «Кафе веры», «Погребок», «Валуа», «Шартрское» (франц.) (к тексту)

On ouvrit deux souscriptions sur cette table: la première le 28 Juillet, pour répéter l'expérience d'Annonay; la deuxième le 29 Août, 1783, pour rendre hommage par une médaille à la découverte de MM. de Montgolfier - За этим столом были открыты две подписки: первая — 28 июля 1783 года, чтобы повторить опыт Аннонэ, вторая — 29 августа 1783 года, чтобы почтить медалью открытие братьев Монгольфье (франц.) (к тексту)

le Café de la Régence - Кафе «Регентство» (франц.) (к тексту)

Diable! Peste! - Дьявол! Чума! (франц.) (к тексту)

bains Russes, de vapeurs ou de fumigations, simples et composés - Русские бани, паровые или с окуриванием, простые и смешанные (франц.) (к тексту)

la fête de la Rosière - Праздник королевы роз (франц.) (к тексту)

Ci-gît Jacques II, Roi de la Grande Bretagne - Здесь погребен Иаков II, король Великобритании (франц.) (к тексту)

Неумолимость смерти нельзя сравнить ни с чем. Напрасно ее умолять. Жестокая, она затыкает себе уши, не слушая наших воплей. Бедняк в хижине, где его покрывает солома, подчиняется ее законам, и стража на заставе Лувра не может защитить от нее наших королей (франц.) (к тексту)

Прохожий! Не полагаешь ли ты, что тебе придется перейти этот порог, через который я в размышлении переступил? Если ты об этом не подумаешь, прохожий, это не умно, так как, даже не помышляя об этом, ты поймешь, что переходишь через этот порог (франц.) (к тексту)

C'est plein de profondeur, à ce qu'on dit - Говорят, что это глубокомысленное произведение (франц.) (к тексту)

C'est beau, c'est ingénieux, sublime - Прекрасно! Остроумно! Возвышенно! (франц.) (к тексту)

Je vais chercher un grand peut-être - Я отправляюсь на поиски великого «быть может» (франц.) (к тексту)

Il n'a rien des défauts pompeux De la chapelle de Versaille, Ce colifichet fastueux Qui du peuple éblouit les yeux. Et dont le connoisseur se raille - В нем нет пышных недостатков версальской часовни, этой роскошной безделушки, которая ослепляет глаза людям и над которой издевается знаток (франц.) (к тексту)

О Versailles, ô regrets, ô bosquets ravissants, Chef-d'oeuvre d'un grand Roi, de Lenôtre et du temps! La hache est à vos pieds, et votre heure est venue! - О Версаль, о жалость, о прелестные рощицы, шедевр великого короля, Ленотра и времени! Топор у ваших корней, и ваш час настал! (франц.) (к тексту)

Semblable à son auguste et jeune Déité, Trianon joint la grâce avec la majesté. - Подобный своему царственному и юному божеству, Трианон сочетает прелесть и величие (франц.) (к тексту)

Il est vaillant, ce Monsieur de Vaillant! - Он отважен, этот господин де Вайян! (франц.) Игра слов: Vaillant (Вайян) по-французски значит «отважный». — Ред. (к тексту)

C'est ici le vrai Parnasse Des vrais enfants d'Apollon: Sous le nom de Boileau, ces lieux virent Horace, Esculape y paroit sous celui de Gendron. - Здесь истинный Парнас истинных детей Аполлона. Под именем Буало здешние места видели Горация, Эскулап являлся здесь под именем Жандрона (франц.) (к тексту)

Cela n'est pas surprenant; il n'y a que le premier pas qui coûte - В этом нет ничего удивительного: труден лишь первый шаг (к тексту)

Bagatelle - Безделка (франц.) (к тексту)

Et toi, d'un Prince aimable ô l'asyle fidelle, Dont le nom trop modeste est indigne de toi. Lieu charmant, etc. - О ты, надежное убежище любезного владетеля! Твое слишком скромное имя недостойно тебя! Очаровательная местность и т. д. (франц.) (к тексту)

en bas-relief - В виде барельефа (франц.) (к тексту)

Eh bien, Monsieur, eh bien, qu'en dites-vous? - Хорошо, сударь, хорошо! Что скажете вы об этом? (франц.) (к тексту)

Il faut bien, que je le sois, Monsieur, pour ne pas démentir mon nom - Я и должен, сударь, быть таким, чтобы не противоречить своему имени (франц.) (Бидер по-немецки значит «добрый» или «честный» - прим. Н.М. Карамзина) (к тексту)

Monsieur, de choses pareilles ne se disent point en bon françois. Je suis trop sensible pour le souffrir - Сударь, подобные вещи не говорят на хорошем французском языке. Я слишком чувствителен, чтобы терпеть это (франц.) (к тексту)

Riez, Monsieur: je rirai avec vous; mais point de grossièretés, je vous en prie - Смейтесь, сударь; я посмеюсь вместе с вами, но не грубите, пожалуйста! (франц.) (к тексту)

Quand on n'est rien, et qu'on est sans espoir, la vie est un opprobre, et la mort un devoir - Когда ты — ничто и у тебя нет надежды, тогда жизнь — позор, а смерть — долг (франц.) (к тексту)

Aujourd'hui mon tour, demain le tien - Сегодня мой черед, завтра — твой (франц.) (к тексту)

en don patriotique - Как дар патриота (франц.) (к тексту)

Прелестная Габриель! Пронзенный тысячью копий, я лечу на поле брани, когда слава меня зовет. Жестокое расставанье! Несчастный день! Слишком мало одной жизни для такой любви! - (франц.) (к тексту)

Comme la Nature est belle! - Как прекрасна природа! (франц.) (к тексту)

île des peupliers - Острове тополей (франц.) (к тексту)

Dans sa pompe élégante admirez Chantilly, De Héros en Héros, d'âge en âge embelli - Восхищайтесь Шантильи в его изящной пышности, он становится прекраснее с каждым новым героем, с каждым новым веком (франц.) (к тексту)

Allons, Mr., allons! - Пойдемте, сударь, пойдемте (франц.) (к тексту)

à l'abbé Maury - А-ля аббат Мори (франц.) (к тексту)

L'argent caché ressortira, Par le moyen des assignats - Спрятанные деньги появятся в виде ассигнаций (франц.) (к тексту)

qui, à force d'être polis, n'ont plus d'empreinte - ...которые, в силу того, что шлифуются, не сохраняют больше отпечатка (франц.) (к тексту)

Grand Dieu! - Великий боже! (франц.) (к тексту)

Du meilleur! Du meilleur! - Самого лучшего! (франц.) (к тексту)

Vraiment, Monsieur, vous êtes savant comme tous les diables! - Правда, сударь, вы чертовски образованный человек! (франц.) (к тексту)

adieu! - Прощайте! (франц.) (к тексту)

semblable à ces flambeaux, à ces lugubres feux, qui brûlent près des morts sans échauffer leur cendre - Подобно факелам, этим мрачным огням, горящим над мертвецами и не согревающим их праха (франц.) (к тексту)

a black pair of silk breeches - Пары черных шелковых брюк (англ.) (к тексту)

parlour - Гостиная (англ.) (к тексту)

oui - Да (франц.) (к тексту)

non - Нет (франц.) (к тексту)

Comment vous portez-vous? - Как вы поживаете? (франц.) (к тексту)

Pour un étranger, Monsieur n'écrit pas mal! - Для иностранца вы, сударь, пишете недурно! (франц.) (к тексту)

nec plus ultra - Крайний предел! (лат.) (к тексту)

«Не оступитесь, сударыня!» — «Ах, женщины так часто делают это». — «Падение женщин порою бывает очаровательно!» — «Да, потому что мужчины от этого выигрывают». — «Они после этого грациозно подымаются». — «Но не без того, чтобы до конца дней своих не чувствовать печали». — «Что может быть прелестнее печали очаровательной женщины?» — «И это все лишь для того, чтобы служить его величеству мужчине». — «Этого владыку часто свергают с престола, сударыня». — «Как нашего доброго, бедного Людовика Шестнадцатого, не так ли?» — «Почти так, сударыня» (франц.) (к тексту)

Buckinghamhouse - Букингемский дворец (англ.) (к тексту)

Thy forests, Windsor, and thy green retreats, At once the Monarch's and the Muse's seats. Pope - Твои леса, Виндзор, и твои зеленые убежища — обиталища одновременно и короля и муз. Поп (англ.) (к тексту)

«Windsor-Forest» - «Виндзорский лес»(англ.) (к тексту)

Ma soeur, ma soeur! - Сестрица! Сестрица! (франц.) (к тексту)

Mistriss Knoff, Lawson, Lady Sunderland, Rochester, Denham, Middleton, Byron, Richmond, Clevelant, Sommerset, Northumberland, Grammont, Ossory - Г-жи Ноф, Лоусон, леди Сэндерленд, Рочестер, Дэнхем, Мидлтон, Байрон, Ричмонд, Кливленд, Сомерсет, Нортемберленд, Грэммонт, Оссори (англ.) (к тексту)

Honni soit qui mal y pense! - Да будет стыдно тому, кто дурно подумает об этом! (франц.) (к тексту)

Anglorum spes magna — salus publica — securitas publica - Великая надежда англичан — народное благо — общественная безопасность (лат.) (к тексту)

Salus publica - Общественное (народное) благо (лат.) (к тексту)

Hood for ever! Fox for ever! - Да здравствует Гуд! Да здравствует Фокс! (англ.) (к тексту)

the first that ever bore arms - Он первый носил ручное оружие (англ.) (к тексту)

Quando mai, astri tirrani, Avran fine i nostri affanni? Quando paghi mai sarete Delia vostra crudelta? - Жестокие светила, когда же окончатся наши горести? Когда же вы насытите свою жестокость? (итал.) (к тексту)

«The Tempest» - «Буря» (англ.) (к тексту)

Naked beauty - Чистая красота (англ.) (к тексту)

New-Park - Новый парк (англ.) (к тексту)

Heroes and Kings! your distance keep!.. - Прочь, цари и герои! Дайте покойно спать бедному поэту, который вам никогда не ласкал (т.е. не льстил), к стыду Горация и Виргилия! (англ.) (к тексту)

Magna Charta - Великая хартия (лат.) (к тексту)

From whence you come? - Откуда плывете? (англ.) (к тексту)